上面是日文的「おかえりなさい」,下面是英文的「Welcome to Japan」。表面上看,兩者意思類似,都是歡迎的用語;但仔細(xì)一想,這里透露出一種極富日本人“細(xì)膩”與“內(nèi)外有別”的文化心理。
「おかえりなさい」直譯是“歡迎回來”。這是日本人在家庭、職場常用的親切用語,一般用于對“本來屬于這里”的人,比如家人、同事,表達(dá)一種“你回來啦,我們一直等你”的溫情。機(jī)場這樣的公共場所使用這句話,其實(shí)默認(rèn)了對象是“回國的日本人”,也許是出差、旅游、留學(xué)歸來的人。因此,這句話帶有一種親切感和歸屬感。
而對外國人,標(biāo)牌則寫的是“Welcome to Japan”,標(biāo)準(zhǔn)而中性的歡迎詞。雖然也很禮貌,但缺少了那種“你回來了”的情感色彩。
這兩句話并列出現(xiàn),其實(shí)就像日本社會常見的“內(nèi)外之別”文化體現(xiàn)——對“內(nèi)人”給予親切、溫暖、信賴,對“外人”則是禮貌、規(guī)范、有距離的歡迎。
這種差別看似無意,實(shí)則反映出日本人高度自覺的“歸屬意識”與“場合意識”。哪怕是在一個簡單的機(jī)場標(biāo)語中,也能窺見日本人的小心思。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.