“Chunky Spunky Monkey Poofington” 這個(gè)綽號是Charlie Puth在《Billboard》采訪中提到的童年昵稱,帶有很強(qiáng)的戲謔和夸張色彩。翻譯成中文時(shí),需要保留它的趣味性和童真感,同時(shí)盡量貼近原意。以下是逐部分的拆解和翻譯建議:
- Chunky:意為“胖乎乎的”或“塊頭大的”,形容有點(diǎn)圓潤可愛。
- Spunky:指“活潑的”“有精神的”或“有點(diǎn)小大膽的”,帶有積極的俏皮感。
- Monkey:直接是“猴子”,常用來形容淘氣或活潑的小孩。
- Poofington:這是個(gè)虛構(gòu)的后綴,像是為了搞笑加上的“貴族風(fēng)”結(jié)尾,沒有實(shí)際含義,可能模仿英國式的姓氏(如“-ington”)來增加滑稽效果。
綜合起來,一個(gè)自然的中文翻譯可以是:
“胖乎乎的活潑小猴子普芬頓”
這個(gè)翻譯保留了原詞的可愛、搞笑和童趣感,適合形容一個(gè)淘氣又討喜的小孩形象。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.