6月8日下午,“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會在北京首都圖書館舉辦。首都師范大學(xué)燕京講席教授、人文社科學(xué)部主任劉文飛,文學(xué)譯者、北京外國語大學(xué)教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農(nóng)場》《老人與海》《佛蘭德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經(jīng)典世界名著出發(fā),分享他們對書中親情與愛情、權(quán)力與成長等永恒話題的深入理解,解析經(jīng)典譯作的文學(xué)價值以及優(yōu)質(zhì)譯本對閱讀的重要性,為讀者打開了一扇重新認識西方經(jīng)典名作的大門。
活動現(xiàn)場。
翻譯家“從異域盜來文化的火種”
《老人與海》的譯者李文俊先生和《小王子》的譯者郭宏安先生曾是劉文飛在社科院外文所的同事,也是他十分敬重的兩位前輩。
首都師范大學(xué)燕京講席教授、人文社科學(xué)部主任劉文飛。
活動現(xiàn)場,劉文飛深情回憶了與兩位先生共事的往事,感慨于前輩翻譯家們對待翻譯事業(yè)的熱忱和純粹,也對二位先生寫的譯作副文本的文采以及文本中表達的對作品的深刻理解表示欽佩。劉文飛表示,兩位中文文字功底深厚的前輩是他多年來學(xué)習(xí)的榜樣,出自這些名家之手的譯本是值得讀者挑選并反復(fù)閱讀的。“大家可以去尋找你最心儀的譯作,它就是你的那朵玫瑰。世界上有太多的玫瑰,但是你愛的可能只有一朵,最好也只有一朵,就像小王子擁有的獨一無二的那一朵一樣。”
文學(xué)譯者、北京外國語大學(xué)教師許小凡。
“不同語言文化之間的碰撞,其實是在我們每個讀者自己的心靈與腦海中發(fā)生的。”回溯自己學(xué)生時代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學(xué)譯者。學(xué)生時期,《小王子》《要塞》《小毛驢之歌》《約翰·克利斯朵夫》等優(yōu)秀翻譯作品以其高質(zhì)量的文本內(nèi)容,激發(fā)了她對文字的熱愛。“我后來通過學(xué)習(xí)英文、做文學(xué)翻譯來迫近中文,也是因為小的時候深受這些譯作的影響,這些經(jīng)過翻譯進入到中文的文字,是中文非常好的形態(tài)。”
北京十月文藝出版社總編輯韓敬群。
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。他把這些翻譯家們稱作“盜火者”——從異域“盜”來文化的火種。“這些翻譯家非常了不起,他們不是簡單地把一本書從一個語種翻譯成另一個語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。所以中國文明的每一點進步,都有翻譯家的巨大貢獻,這是毋庸置疑的。”
如何選擇好的譯本?“信達雅”的標(biāo)準(zhǔn)不過時
劉文飛認為,選擇好譯本需要從三個維度進行考量。第一,選擇高水平的譯者。站在一個專業(yè)譯者的角度,他認為譯者不能有自己的風(fēng)格,優(yōu)秀譯者的翻譯風(fēng)格應(yīng)該就是原作的風(fēng)格;而對讀者來說,挑選好的譯者也是一件“功夫活”,需要大量閱讀積累,才能形成自己的閱讀趣味和審美偏好。第二,了解不同語種的風(fēng)格差異。中國幾個大的語種文學(xué)都有各自的翻譯傳統(tǒng),讀者可以了解各語種的翻譯風(fēng)格,將此作為選擇譯本的標(biāo)準(zhǔn)之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。劉文飛認為不一定非要選取最新的譯本,但“文學(xué)名著的重譯有一定的必要性,一個好的新譯本一定會有譯者所注入的時代性”。
對于挑選好譯本的方法,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對于譯者來說是很大的挑戰(zhàn),但對譯文質(zhì)量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠為譯本添色:“對讀者來說,譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進入世界文學(xué)經(jīng)典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創(chuàng)造者的心靈質(zhì)地。在這些譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,這能幫助我們挑選譯本。”
韓敬群則從讀者和出版人的雙重身份出發(fā)探討了這一問題。作為學(xué)習(xí)中國古典文學(xué)出身的讀者,他在挑選讀物時會更注重書籍的版本,例如,讀杜甫的詩,便可著重考慮上海古籍出版社的《杜詩鏡銓》、中華書局的《杜詩詳注》;選本則可考慮人民文學(xué)出版社出版的蕭滌非《杜甫詩選注》;作為一位出版人,他表示,北京十月文藝出版社雖主要致力于出版中國當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)作品,但對待外國文學(xué)翻譯作品,也同樣秉持著一絲不茍的工作態(tài)度,與各個語種最優(yōu)秀的譯者打交道,竭力為讀者出版高質(zhì)量的譯本。對于普通讀者來說,譯本的選擇可以從比較簡單的法則開始逐步深入:“說到底,譯事三難‘信’‘達’‘雅’,翻譯第一要準(zhǔn)確,第二要通達,第三要文辭優(yōu)美,這個準(zhǔn)則大體上還是不過時的。”
互動環(huán)節(jié),三位嘉賓針對讀者提出的“如何簡單高效地為孩子挑選質(zhì)量好且易讀的譯本”“如何平衡翻譯過程中的文學(xué)性和準(zhǔn)確性”等問題給出詳細的解答,許多讀者也分享了自己在閱讀翻譯文學(xué)時的感受。優(yōu)秀的譯作之所以能經(jīng)久不衰,正是因為其既尊重原著精神,又充分發(fā)揮了中文的表達優(yōu)勢。活動在熱烈的討論中圓滿結(jié)束,不少讀者表示通過此次活動了解了挑選譯本的方法,也對重讀經(jīng)典產(chǎn)生了濃厚興趣。
編輯:黃茜
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.