來源:中國新聞網
中新網北京6月14日電 (記者 高凱)“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會日前在北京首都圖書館舉辦。
首都師范大學燕京講席教授劉文飛、文學譯者許小凡、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農場》《老人與海》《佛蘭德斯的狗》《小毛驢之歌》這五部經典世界名著出發,分享他們對書中親情與愛情、權力與成長等永恒話題的深入理解,解析經典譯作的文學價值以及優質譯本對閱讀的重要性,為讀者再啟一扇重新認識西方經典名作之門。
活動現場。主辦方供圖
“不同語言文化之間的碰撞,其實是在我們每個讀者自己的心靈與腦海中發生的。”回溯自己學生時代的閱讀歷程,許小凡坦言,自己對中文始終懷有一種十分珍重與珍惜的情感,這也使她最終成為一名文學譯者。
韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人翻譯并非是為了賺取稿酬,而是出于真正的熱愛。“這些翻譯家非常了不起,他們不是簡單地把一本書從一個語種翻譯成另一個語種,而是把思想和文明的火花帶到我們國家。一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養分源源不斷地輸送至我們的肌體。”
劉文飛認為,選擇好譯本需要從三個維度進行考量。一是選擇高水平的譯者。站在一個專業譯者的角度,他認為優秀譯者的翻譯風格應該就是原作的風格。第二,了解不同語種的風格差異。中國幾個大的語種文學都有各自的翻譯傳統,讀者可以了解各語種的翻譯風格,將此作為選擇譯本的標準之一。第三,在舊譯、新譯和重譯本中審慎挑選。劉文飛認為不一定非要選取最新的譯本,但“文學名著的重譯有一定的必要性,一個好的新譯本一定會有譯者所注入的時代性”。
對于挑選好譯本的方法,許小凡表示,首先可以考慮值得信賴的出版社出版的作品。其次,她對出版社將原文附于譯文后的做法表示贊同,“這對于譯者來說是很大的挑戰,但對譯文質量的把控是有益的”。再次,譯作的副文本也能夠為譯本添色,“對讀者來說,譯者的譯序和譯后記非常重要,一方面能夠讓我們更快地進入世界文學經典的語境,另一方面我們也可以通過這些文字觀照譯者作為作品共同創造者的心靈質地。”
韓敬群認為,對于普通讀者來說,譯本的選擇可以從比較簡單的法則開始逐步深入,“說到底,譯事三難‘信’‘達’‘雅’,翻譯第一要準確,第二要通達,第三要文辭優美,這個準則大體上還是不過時的。”(完)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.