中國青年報客戶端訊(中青報·中青網記者 沈杰群)日前,“跨越文明的詩意與靈光——《陽光從兩邊照耀:當代中國和北馬其頓詩歌》簽約儀式暨中馬詩歌對話”活動在廣州舉行。
活動現場。主辦方供圖
《陽光從兩邊照耀:當代中國和北馬其頓詩歌》精選中國詩人西川、呂約、趙四,以及北馬其頓國家詩歌獎得主卡蒂察·庫拉芙科娃等兩國杰出詩人的40余首代表作。
在活動現場,中馬兩國詩人、翻譯家和詩人以漢語、馬其頓語共同演繹了8首詩歌,展現了跨越語言的詩歌魅力。
“在北馬其頓科學與藝術學院湖邊的樓里,我們兩國詩人逐字逐句推敲詩句。為翻譯‘日落時分,輕柔地’這個意象,我們反復討論‘輕柔’和‘柔和’哪個更貼切,西川甚至創造出‘輕和’這個新詞,最后詩人們投票決定。”詩人呂約與觀眾分享了2024年參加首屆中馬詩歌翻譯工作坊的經歷,以及“最浪漫詩歌節”——斯特魯加國際詩歌節的體驗。她認為,中馬兩國有著深厚的友誼和對話基礎,詩歌互譯和出版是文化交流最具詩意的標志。
活動現場。主辦方供圖
呂約認為:“詩歌是以少勝多、以最快速度抵達本質的語言形式,就像一束光,能最快穿透文化的隔膜,讓不同語言、不同文明背景中的心靈瞬間貼近,實現最深層次的理解和共鳴。”
北馬其頓漢學家馮海城教授從語言學角度闡釋了詩歌翻譯的獨特價值。他特別提到一個溫暖細節:“寫博士論文壓力最大時,我靠翻譯李清照的詞來平復心情,這是我和詩歌的愛情故事。”
本土詩人黃禮孩則更關注詩歌的傳播問題。他在對談中呼吁更多小語種詩歌的譯介,讓世界聽到多元的聲音。
此次活動由中國國家創新與發展戰略研究會粵港澳大灣區辦公室主辦,廣州市大灣區文化交流促進中心、花城出版社、花城文學院承辦。
來源:中國青年報客戶端
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.