1982年版
本文系《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖尋訪系列之第44種。
本系列第一篇文章發布于2024年10月4日,斷斷續續延續到今天已將近半年。
本系列能連綿至今天,得到了上海收藏家歸琪先生的大力襄助。特別是后續的大部分插圖藏品,均由歸琪先生提供。
可以說,這個系列得益于歸琪先生的《鋼鐵是怎樣煉成的》藏品的豐厚存儲,從而讓我們見識了《鋼鐵是怎樣煉成的》當年在小說的故土是如何的枝繁葉茂,蔚為大觀。
私下里,筆者與歸琪先生也交流過,咱們這個系列也該劃上句號了,歸琪先生設想,將列茲尼琴科繪制的第一套插圖、第三套插圖作為我們這個系列的終篇,這樣與第一篇介紹列茲尼琴科的開局之文,形成首尾對應,算是為我們這一個系列打造了一個相當完美的閉環。
筆者也深表贊同,畢竟這個系列耗費了我與歸琪先生太長的時間與精力,尤其是歸琪先生為了把《鋼鐵是怎樣煉成的》的藏書找出來,必須從他目前住著的地方,回到放置藏品的書房,翻箱倒柜,從深海一樣的藏品堆里,翻找出與《鋼鐵是怎樣煉成的》關聯的圖書,可謂是一項耗時耗力的體力活。
歸琪先生的藏書
有時候,歸琪先生還不得不讓自己的孩子,幫忙拍攝圖片,然后通過微信傳過來,這樣,我們才能夠看到目前國內網站上最全面的《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖展示。
這樣做的意義何在?
筆者閑時也作過反思,最終只能歸納為筆者身上帶有一種說不清、道不明的強迫癥。
歸琪先生的藏書
前幾天,辦公室搬家,班上的同事非要給全室的電腦墊上一個小臺子,并從網上郵購了這個小臺子,使得辦公室里的電腦保持同一高度,我說她有現實中的強迫癥,而我自稱在生活中沒有強迫癥,但在碰到舞文弄墨的相關事宜時,還是或多或少有這種強迫癥。
正是在這種強迫癥的驅使下,筆者一步步地將《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖系列驅使著走到了目前的已經超過了莫斯科的奧斯特洛夫斯基博物館《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖藏品統計有33種的里程紀錄。
在原定的列茲尼琴科的兩版插圖介紹完畢之后,歸琪先生繼續提供了《鋼鐵是怎樣煉成的》原版藏品,那么,咱們這一個系列便繼續慣性向前,看看《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖家族中還有什么樣的新鮮圖樣。
1982年版封底
本文介紹的是1982年由彼爾姆圖書出版社出版的《鋼鐵是怎樣煉成的》。
1982年版扉頁
關于該出版社,看一個介紹:彼爾姆州圖書出版社成立于1939年8月26日,旨在出版“政治、科學和文藝類書籍”。
1940-1957年間,由于彼爾姆市在此期間改稱莫洛托夫市,該出版社相應更名為莫洛托夫圖書出版社。
90年代初,該機構更名為“彼爾姆圖書出版社”。1990年代中期,其作為國有企業停止運營,后在此基礎上重新成立了彼爾姆圖書出版社。
彼爾姆全景
這里順便提及一下,彼爾姆是《日瓦戈醫生》中的一個重要的故事發生地、位于烏拉爾山地的“尤里亞金”的原型地,在這里,小說里的男女主人公成功地偷情成功,實現了感情史上的升級升溫。
小說版權頁
1982年版的《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖畫家,我們可以從版權頁上看到俄文名字為:Ю Колвин,其全名為:Ювеналий Дмитриевич Коровин,譯成中文名為:尤韋納利·德米特里耶維奇·柯洛文,生于1914年,逝于1991 年,享年77歲。
其實,這位柯洛文的畫家,我們中國讀者并不陌生,他創作的小說插圖,曾經出現在兩個版本的中文版《鋼鐵是怎樣煉成的》中,其中包括中國最為知名的梅益譯本中。
筆者之前曾經在“《鋼鐵是怎樣煉成的》的柯洛文版插圖,中國首譯本與梅益本均用過”一文中,介紹過這位畫家。
可以說,柯洛文與《鋼鐵是怎樣煉成的》進入中國的傳播史,密切地交織在一起,因此,《鋼鐵是怎樣煉成的》進入中國的演變流程軌跡中,應該給予柯洛文的插圖以一席之地。
下面,我們簡略地回顧一下柯洛文版插圖在中國譯本《鋼鐵是怎樣煉成的》中的露面情況。
柯洛文的插圖,最早出現在俄文版1947年版本之中。
1947年版
之后,它被1950年3月版的潮鋒版《鋼鐵是怎樣煉成的》用作書中的插圖。
1950年3月版的潮鋒版
緊接著,七個月后,1950年10月出版的三聯版梅益譯本《鋼鐵是怎樣煉成的》中,也移用了柯洛文版的插圖。
1950年10月出版的三聯版
到了1952年12月,梅益版本由人民文學出版社出版,這時,小說開始使用蘇聯畫家“列茲尼琴科”的插圖。柯洛文版插圖完成自己的使命。
這樣,柯洛文版插圖出現在中國的兩個譯本《鋼鐵是怎樣煉成的》之中,因此,柯洛文版插圖,隨著小說的廣泛傳播,在一度時期內具有一定的影響力。
上面介紹的柯洛文版插圖,我們可以稱之為第一套版本插圖。它最早出現于1947年,此時畫家33歲,屬于早期版本,但沒有想到的是,1982年出版的《鋼鐵是怎樣煉成的》,柯洛文又創作了新一版小說插圖,此時畫家已68歲。
相隔三十多年,柯洛文分別為同一部小說繪制了插圖,這意味著這兩版插圖存在著由時代與個人風格分別決定了的風格差異。
下面,我們以1982年版本中的柯洛文插圖為主線,對照1947年版本的插圖,看看兩者的具體差異:
一、保爾與冬妮婭
1947版
二、保爾與朱赫來:
三、地牢機智應對:
1947年版
四、保爾參軍:
1947年版
五、修筑鐵路:
六、保爾與麗達:
1947版
七、保爾與朋友:
從兩者的畫頁對比中,我們可以看到,舊版本中的柯洛文插圖,人物造型比較豐滿,臉型多呈正方形,這也是柯洛文習慣性的人物構圖方式,這位畫家設置人物時,都喜歡把臉型畫成偏方形的樣貌,而到了1982年插圖時,畫家根據約定俗成的保爾的清瘦的面容,對人物的面貌,進行了大幅瘦身,這一版里的保爾臉型變成了瘦長臉,比較接近我們通常接受到的保爾人設。
由此可以看到,柯洛文也向小說主人公被人們廣為接受的造型設計作了傾斜與靠攏。
下面,我們再順便看看柯洛文設計的其它小說插圖:
1957年為《郵件》配圖:
1963年,為《紅鳥》配圖:
為不同時期出版的馬雅可夫斯基的詩歌《孩子》配圖:
柯洛文1982版插圖對于我們來說,有著特別的意義,本身柯洛文的插圖,曾經在小說進入中國的傳播史上,留下了自己的深刻的腳印,為小說的形象化疊印進中國讀者的閱讀記憶中起到了一個階段的促進作用。
但必須指出的是,柯洛文的1947年版插圖,還顯得有一些稚嫩,人物也缺乏獨特的個性化風格,在小說的插圖史上,很快被淘汰,但畫家并沒有止歇繼續創新的步伐,日后重新根據時代變遷進程中小說人物設計的與時俱進的潮流,繪制了新一版的插圖,給我們提供了一版更為熟悉、更具親切感的形象圖本。
柯洛文配圖的圖書
這也是1982年版《鋼鐵是怎樣煉成的》插圖的特別的意義與價值所在吧。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.