近日,“二十世紀的思想基調:《尼采著作全集》、《梅洛-龐蒂文集》出版座談會” 在商務印書館舉辦。會議圍繞浙江大學敦和講席教授、圖書館館長孫周興主編的《尼采著作全集》以及浙江大學求是特聘教授、人文學部副主任楊大春主編的《梅洛-龐蒂文集》進行,對兩套譯叢的學術價值、翻譯方法論及二十世紀思想脈絡展開研討。
清華大學教授汪民安結合文學研究指出,尼采和梅洛-龐蒂在藝術與文學領域的影響力遠超哲學界,具體指出了兩套譯叢對當代文化領域的重要影響。
首都師范大學陳嘉映教授強調了優質譯本的不可替代性,指出即使精通外文,閱讀不同風格的譯本仍能激發多元思考,期待重要著作多版本并存以豐富思想闡釋。
《尼采著作全集》(14 卷,已出 7 卷)以國際公認的科利版為底本,還原手稿原貌并優化注釋,填補了中文世界尼采研究依賴零散譯本的空白,為哲學、文學、文化研究提供了與國際對話的權威文本。
《梅洛-龐蒂文集》(18 卷,已出 13 卷)作為中國首次系統譯介現象學、存在主義和結構主義的代表人物梅洛-龐蒂的成果,因其對身體哲學、知覺理論等的深刻闡釋,成為理解 20 世紀歐陸哲學轉折的關鍵窗口。
浙江大學哲學學院院長王俊教授在致辭中指出,浙大哲學學院自2022年成立以來,以外國哲學為突破方向,兩套譯叢正是浙大外哲研究不斷推進的縮影。他特別提到,在AI技術擠壓學術空間的當下,外國哲學研究需重新審視傳統譯介的價值,以“思想共同體”的姿態推動哲學研究的創造性轉化,期待學界共同探索新時代學術路徑。
《尼采著作全集》主編孫周興教授以“翻譯是一場苦役”為切入點,回顧了與商務印書館原總編輯陳小文的合作淵源。他透露,最初因抗拒尼采“野蠻而詩意”的文風而拒絕翻譯,卻在陳小文的“忽悠”下開啟長達數十年的工程。孫周興強調,該全集以科利版為基礎,充分顧及了注釋、編碼、人名索引等體例,解決了閱讀與研究的便利性問題。談及AI翻譯,他提出“翻譯學術時代結束”論,認為譯者將成為基礎語料提供者,而將轉向更具創造性的學術。
《梅洛-龐蒂文集》主編楊大春教授則分享了翻譯過程中的“痛與樂”。他指出,梅洛-龐蒂哲學融合現象學、存在主義與結構主義,文本風格晦澀且多為遺稿,翻譯難度極高。文集作者匯聚40后至90后學者,歷時10余年完成,既呈現梅洛-龐蒂思想全貌,又保留動態增補空間。楊大春特別強調了梅洛-龐蒂的身體現象學對AI時代的“具身化”研究所具有的啟示意義。
孫周興在閉幕發言中重申,翻譯不是終點,而是思想的起點,他期待《尼采著作全集》成為未來哲學的孵化器。楊大春在發言中希望《梅洛-龐蒂文集》激發學界對“當代性”的重新思考。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.