1921年,大哲學(xué)家羅素來(lái)中國(guó)講學(xué)。清華大學(xué)四大導(dǎo)師之一的趙元任親自為其全程擔(dān)任翻譯。這也是梁?jiǎn)⒊才?。因?yàn)?,他認(rèn)為只有語(yǔ)言學(xué)家趙元任有資格擔(dān)任羅素的翻譯。事實(shí)證明,趙元任的翻譯并非一般人可比。
羅素與趙元任
羅素用英文說(shuō)“邏輯如清水”,趙元任譯為“邏輯似剁辣椒——越嚼越醒神”,湖南士紳拍案叫絕。羅素追問(wèn)比喻內(nèi)涵,趙解釋?zhuān)骸坝?guó)紅茶提神,中國(guó)辣椒更提神!”
羅素調(diào)侃“哲學(xué)家像蝙蝠”,趙元任轉(zhuǎn)譯時(shí)引用《聊齋》狐貍故事,暗示“蝙蝠能溝通陰陽(yáng)兩界”,辜鴻銘聽(tīng)后捻須笑評(píng):“此乃用《易經(jīng)》解羅素,妙極!”
趙元任
某次羅素指著菜單上的“螞蟻上樹(shù)”問(wèn):“這是動(dòng)物學(xué)還是植物學(xué)?”趙元任答:“這是邏輯學(xué)——粉絲是‘樹(shù)’,肉末是‘螞蟻’,但二者皆非生物。”羅素大笑:“中國(guó)菜名比我的命題還難分析!”
次日演講中,羅素以“螞蟻上樹(shù)”比喻“語(yǔ)言與現(xiàn)實(shí)的非對(duì)應(yīng)性”,趙元任邊譯邊添注:“此菜配米飯最佳,正如邏輯需經(jīng)驗(yàn)佐證?!?/p>
羅素
趙元任曾用30種方言接洽各地聽(tīng)眾,羅素調(diào)侃:“我以為中國(guó)有三十個(gè)國(guó)家?!?/p>
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.